Home / Школска 2017/2018. година / Награда „Милош Ђурић”: најбољи преводиоци у 2017.

Награда „Милош Ђурић”: најбољи преводиоци у 2017.

Награда „Милош Ђурић” је признање које Удружење књижевних преводилаца Србије додељује за најбољи превод на српски језик дела из области поезије, прозе и хуманистике. Награда је установљена 1968. у част Милоша Н. Ђурића (1892-1967), нашег чувеног хеленисте, хуманисте и једног од оснивача Удружења књижевних преводилаца Србије.

Превод романа Коректура, аустријског писца Томаса Бернхарда, проглашен је ове године за најбољи превод на српски језик из области прозе. Роман је превела Сања Карановић, професор немачког језика и књижевности, запослена у нашој школи као наставница немачког језика.

Њени преводи поезије, есејистике и прозе објављивани су у књижевним часописима Свеске (Панчево), Поља (Нови Сад), Ковине (Вршац) и Златна греда (Друштво књижевика Војводине, Нови Сад), а током последњих година преводи дела Томаса Бернхарда (издавач Лом, Београд), међу којима су књиге Поремећај, Имитатор гласова, Витгенштајнов нећак, Ходање, Амрас, Ватен и награђени превод Коректура.

Шта је рекао жири?

Сања Карановић је унеколико устројила Бернхардову реченицу на српском језику… И поред чињенице да се неке реченице протежу на неколико страница, преводитељка вешто одржава ненаметљиву тензију у Бернхардовом изразу омогућујући му да несметано и природно тече, тако да српски читалац нема осећај усиљености и вештачке конструкције, односно, да чита превод, већ неометано прати ток мишљења и приповедања …

Шта је рекла Сања?

… а када годинама живите са Томасом Бернхардом, када непрестано разговарате, дискутујете, љутите се на њега, смејете се с њим, када заједно путујете […], онда нема назад – онда превођење Томаса Бернхарда прераста у љубав. И ја сам срећна што је та љубав препозната.

Сања Карановић је такође члан Удружења наставника немачког језика и Удружења судских преводилаца и тумача Србије.

Честитамо!